miércoles, 6 de septiembre de 2017

An die Nachgeborenen / A los que nacerán luego



 An die Nachgeborenen / A los que nacerán luego

Saben, no encontré en internet este poema traducido completo al español, excepto en un sitio que le daba una interpretación a mi entender muy comunista, en lugar de entenderlo como un lamento ante el nacionalsocialismo. Eso me pareció muy extraño, por eso no quise dejar pasar la oportunidad de ofrecérselo a quienes quizás no lo conocen. Dejé los versos en alemán tal cual, pero les cambié el orden a algunos en español para que reflejen la manera en la cual recitaría el poema. Cómo toda traducción, no es literal, aunque intenté permanecer lo más fiel posible a las palabras de Bertolt. Abajo un video del poema y un cuadro de su vida.

 




AN DIE NACHGEBORENEN
A LOS QUE NACERÁN LUEGO
I
I
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
¡En verdad vivo en tiempos oscuros!
Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.
La palabra inocente es necia.
Una frente plana prefigura la insensibilidad
Quien ríe,
Es porque aún no ha recibido las malas noticias
Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde 
Die in Not sind?
¿Qué tiempos son estos? Donde
Una conversación sobre los árboles es casi un crimen
Porque implica silencio acerca de tantas fechorías.
Aquel, que tranquilamente camina por la calle
Es completamente inalcanzable para sus amigos
Que en verdad lo necesitan
Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt 
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen. 
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt Bin ich verloren.)
Es cierto, aún me gano mi sustento
Pero créanme, es pura coincidencia.
Nada de lo que hago me da el derecho de comer hasta quedar satisfecho.
De pura casualidad he sido eximido
(Cuando se acabe mi suerte, estaré perdido) .
Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast! 
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und 
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt? 
Und doch esse und trinke ich.
Me dice la gente, come y bebe. Sé feliz porque tienes.
¿Pero cómo puedo comer y beber
Cuando le arrebato al hambriento lo que como
Y mi vaso de agua le hace falta a un sediento?
Y aun así, yo como y bebo.
Ich wäre gerne auch weise
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen 
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!
Me gustaría ser sabio.
En los viejos libros se dice lo que es ser sabio:
Mantenerse fuera de los estragos del mundo
Y pasar el corto tiempo sin miedo
Y también sin violencia.
Pagar lo malo con bondad
No complacer tus deseos, sino olvidarlos.
Esto es lo que significa ser sabio.
Todo esto es imposible para mí.
En verdad, vivo en tiempos oscuros.
II
II
In die Städte kam ich zu der Zeit der Unordnung 
Als da Hunger herrschte.
Unter die Menschen kam ich zu der Zeit des Aufruhrs
Und ich empörte mich mit ihnen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
A las ciudades llegué en los tiempos del desorden
Cuando allí el hambre reinaba.
Hasta los hombres llegué en tiempos de disturbios
Y me indigné con ellos.
Así transcurría mi tiempo
Que en la tierra me fue concedido.
Mein Essen aß ich zwischen den Schlachten 
Schlafen legt ich mich unter die Mörder
Der Liebe pflegte ich achtlos
Und die Natur sah ich ohne Geduld.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Comí mi alimento entre las batallas.
A dormir me tendí entre los asesinos.
El amor cultivé con descuido.
Y vi a la naturaleza sin tenerle paciencia.
Así transcurría mi tiempo
Que en la tierra me fue concedido.
Die Straßen führten in den Sumpf zu meiner Zeit 
Die Sprache verriet mich dem Schlächter
Ich vermochte nur wenig. Aber die Herrschenden 
Saßen ohne mich sicherer, das hoffte ich.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Los caminos llevaban al pantano de mis tiempos.
Mi lenguaje me delataba ante los carniceros.
Podía hacer muy poco, pero sin mi presencia
Se sentaban más a gusto los poderosos, o eso espero.
Así transcurría mi tiempo
Que en la tierra me fue concedido.
Die Kräfte waren gering. Das Ziel
Lag in großer Ferne
Es war deutlich sichtbar, wenn auch für mich 
Kaum zu erreichen.
So verging meine Zeit
Die auf Erden mir gegeben war.
Las fuerzas eran escasas.
El objetivo yacía allá lejos.
Era claramente visible, pero incluso para mí
Muy difícil de alcanzar.
Así transcurría mi tiempo
Que en la tierra me fue concedido.
III
III
Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht 
Auch der finsteren Zeit 
Der ihr entronnen seid.
Ustedes, los que emergerán de la inundación
En la cual fuimos devorados
Recuerden al hablar de nuestras faltas
Lo oscuro del tiempo que escaparon.
Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt 
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.
Así íbamos nosotros, cambiando el país más rápido que los zapatos.
A través de la guerra de clases, desesperados
Cuando allí no había más que injusticia y nada de indignación.
Dabei wissen wir ja:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.
Por eso sabemos decir
Que incluso el odio a la bajeza
Distorsiona las facciones.
Incluso la ira contra la injusticia
Nos pone la voz ronca.
Ay nosotros,
Que la tierra queríamos preparar para la amistad
No pudimos ser amistosos.
Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist 
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.
Pero ustedes, cuando finalmente sea
Que el hombre es un amigo para el hombre.
Recuérdennos a nosotros
Pero con indulgencia.


Brecht por Rudolf Schlichter. Disponible en: http://www.lenbachhaus.de/collection/new-objectivity/?L=1

No hay comentarios:

Publicar un comentario