domingo, 29 de julio de 2018

Robert Desnos. J’ai tant rêvé de toi.

He querido traducir este hermoso poema porque las traducciones que encontré, por amor a la literalidad, creo que omitieron el significado. Además les dejo un hermoso filme corto hecho a las palabras del poema. Aquí el link.





J’ai tant rêvé de toi
He soñado tanto contigo
J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant
Et de baiser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m’est chère?
He soñado tanto contigo que pierdes tu realidad.
¿Queda acaso tiempo para tocar ese cuerpo viviente
Y besar sobre esa boca la fuente
De la voz que me es querida?
J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués
En étreignant ton ombre
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
Au contour de ton corps, peut-être.
Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des années,
Je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.
He soñado tanto contigo que mis brazos habituados,
A tanto estrechar tu sombra,
Ya no se extenderán más allá, al cruzarse sobre mi pecho,
Que lo que  pudiera ser el contorno de tu cuerpo.
Y es que, frente a la apariencia real de aquello que me espanta
Y gobierna desde hace días y años
No tardaría, sin duda, en volverme una sombra.
O balances sentimentales
J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps
Sans doute que je m’éveille.
Je dors debout, le corps exposé
A toutes les apparences de la vie
Et de l’amour et toi, la seule
qui compte aujourd’hui pour moi,
Je pourrais moins toucher ton front
Et tes lèvres que les premières lèvres
et le premier front venu.
He soñado tanto contigo que ya no hay momento
En que despierte sin duda.
Duermo de pie, con el cuerpo expuesto
A todas las apariencias de la vida
Y del amor. Y tú, la única
Importante para mí el día de hoy…
Más fácilmente pudiera besar cualquier frente
Cualquier labio, que los tuyos.
J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,
Couché avec ton fantôme
Qu’il ne me reste plus peut-être,
Et pourtant, qu’a être fantôme
Parmi les fantômes et plus ombre
Cent fois que l’ombre qui se promène
Et se promènera allègrement
Sur le cadran solaire de ta vie.
He soñado tanto contigo, caminado tanto, hablado
Yacido con tu fantasma
Que no me queda nada más, pudiera ser,
No obstante todo, que ser yo mismo un fantasma
Uno más entre los fantasmas, pero sombrío
Cien veces más sombrío que la sombra que se pasea
Y se paseará alegremente
Sobre el reloj solar de tu vida.

No hay comentarios:

Publicar un comentario