![]() |
Mural Gustavo Chávez Pavón |
La educación como práctica de la
libertad: Erziehung als Praxis der Freiheit
|
|
Lieber Leserinnen und Leser, die mir den Gefallen
tun meinen Artikel zu lesen, guten Tag. Ich versuche heute und in Zukunft
durch das Schreiben eines Artikels die neuen deutschen Worte die ich lerne zu
verinnerlichen.
|
Queridos lectores y lectoras que me hacen el favor de leer este
artículo, buenos días. Pretendo hoy y en lo adelante a través de la escritura
de algunos artículos, interiorizar las nuevas palabras que aprendo en alemán.
|
Der Artikel für diese Woche beschäftigt sich mit
emanzipatorischer Bildung in neoliberalen Zeiten. Natürlich, erinnert der
Titel dieses Artikels an das Buch aus den Werken des sehr namhaften Autors
Paulo Freire. Der Verweis ist nicht beiläufig, denn ich werde ein Paar von
Freires Ideen erwähnen, soweit es mein Deutsch mir erlaubt.
|
El artículo de esta semana se ocupa de la educación emancipadora en
los tiempos neoliberales. Naturalmente el título de este artículo evoca el
libro de la bibliografía del muy afamado autor Paulo Freire. La referencia no
es incidental, ya que voy a referenciar algunas de las ideas de Freire en la
medida que mi alemán me lo permita.
|
Schritt
1. Die Ursache der Ungleichheit nachvollziehen
|
Paso 1. Entender la causa de la
desigualdad
|
Es gibt viele Bildungsprogramme, die an der Philosophie von Freire ausgerichtet sind, insbesondere in
Deutschland, wo, wegen dem Einfluss
der Gebrüder Humboldt und des Deutschen rationalistischen Geistes, eine
unabhängige Bildung immer vorgezogen wurde.
|
Hay muchos programas educativos orientados de acuerdo a la filosofía
de Freire, en especial en Alemania, donde a causa de la influencia de los
hermanos Humboldt y del espíritu racionalista alemán, una educación
independiente siempre fue preferida.
|
Aber im Rest der Welt, insbesondere in den alten
Kolonien, ist Bildung zwei Modellen gefolgt. Für die Reichen ist Bildung eine
private Sorge. Privatschulen sind an die besonderen Anliegen von Schülern (oder genauer gesagt, der Eltern der
Schüler) angepasst. Im
öffentlichen Bereich wird Bildung mehr wie bauen gesehen, allenfalls um für
die Arbeitnehmer für der Ökonomie vorzubereiten.
|
Pero, en el resto del mundo, en especial en las antiguas colonias, la
educación siguió dos modelos. Para los ricos, la educación es una inquietud
privada. Las escuelas privadas son diseñadas según de los requerimientos de
los alumnos (o mejor dicho, de los padres de los alumnos). En el sector
público, la educación es más bien vista como ensamblaje, para, en el mejor de
lo casos, preparar trabajadores para la economía.
|
Für Euch, klingt das vielleicht nicht so schlimm,
aber diese Modelle enthalten
drei empörende Axiome, die
in den Schüler eingeimpft werden:
|
Para ustedes quizás eso no suene tan desafortunado, pero este modelo
contiene tres axiomas indignantes que le son inoculados al estudiante:
|
1) Es gibt verschiedene Plätze für die Reichen und
Armen, wo sie verschiedene Arten von Gütern erhalten, die der Reichen mit
besserer Qualität als die der Armen.
|
1) Hay lugares distintos para ricos y pobres, donde se reciben
distintos tipos de bienes, los de los ricos de mejor calidad que los de los
pobres.
|
2) Die Welt hat eine feste Hierarchie wo es Menschen
gibt die leiten, wie die Lehrer und Menschen die folgen, wie die Schüler;
Menschen die wissen und Menschen die nicht wissen.
|
2) El mundo tiene una jerarquía petrea donde hay personas que guian,
como los maestros y personas que siguen, como los estudiantes; personas que
saben y personas que no saben.
|
3) Alle Menschen stehen im Wettbewerb gegeneinander und werden von ihren hierarchisch
Vorgesetzten bewertet.
|
3) Todas las personas existen en competencia una contra otra y serán
evaluadas por sus superiores jerárquicos.
|
Dies führt zu einer ungleichen Gesellschaft, die der
Ursprung der Abschottung der
Menschen von anderen Menschen ist und für das Entstehen der Rivalität anstatt
der Solidarität sorgt. Nur so kann man Ausgrenzung,
Intoleranz, Gleichgültigkeit verstehen. Heutzutage wenn wir jemanden verhungern sehen,
rationalisieren wir dass es seine eigene Schuld ist, oder, mindestens,
dass er glücklos ist, und beobachten nicht
die Struktur, die diesen Zustand
erlaubt.
|
Esto conduce a una sociedad desigual, que es la causa del aislamiento
voluntario de las personas para con los demás y del surgimiento de la
rivalidad en lugar de la solidaridad. Solo así pueden comprenderse la
exclusión, la intolerancia y la indiferencia. Hoy en día, cuando vemos a
alguien hambriento, racionalizamos que debe ser su propia culpa, o al menos,
que se trata de un individuo sin suerte y no observamos la estructura que
permite este estado de las cosas.
|
Schritt
2. Die Ursache der Ungleichheit entfernen
|
Paso 2. Remover la causa de la
desigualdad
|
In meiner unprofessionellen Stellungnahme, gibt es
drei Aufgaben welche bei erfolgreicher Umsetzung
die eigentlichen Ursachen lösen könnte. Ich möchte den unfachmännischen Charakter meine Meinung betonen:
|
En mi opinión no profesional, hay tres tareas cuya exitosa
implementación puede resolver las causas reales del problema. Quiero estresar
el carácter lego de mi opinión:
|
1) Die Entwicklung der Modelle muss so verlaufen,
dass der Schüler nicht als ein Gefäß
gilt, dessen Inhalt der Lehrer füllen muss. Der Weg zu einer befreiend Ausbildung beginnt mit der Erstellung eine Kooperativstimmung,
in der der Abstand zwischen Lehrer
und Schüler nicht so breit ist.
Jeder ist beides, Erzieher und Gebildeter und leistet seinen jeweiligen Beitrag. Wie Bruno della Chiesa sagte: “Wenn Sie aufhören, ein Student zu sein, waren
Sie nie ein Student“[1].
|
1) El modelo educativo debe funcionar de una manera que el estudiante
no sea visto como una vasija, cuyo interior debe llenar el profesor. El
camino hacia una educación liberadora comienza con el establecimiento de una
actitud cooperativa donde la distancia entre el maestro y el alumno no sea
tan ancha. Cada uno es ambos, educador y educando y aporta su respectiva
contribución. Como decía Bruno de la Chiesa: “Si dejas de ser un alumno,
nunca fuiste un alumno”.
|
2) Das Bewertungssystem
muss umstrukturiert werden, so
dass die Betonung auf lernen liegt, nicht auf Wiederholung und dem Ziel
zusammenzuarbeiten, nicht zu wetteifern.
Natürlich, einige Schüler werden eine hervorragend
Leistung verrichten. Mit der Zeit, zweifelsohne,
werden sie bemerkenswert anmuten,
und an fortgeschrittenen Lektionen teilnehmen, beeindruckendes Vorhaben entwickeln und ihre Einzigartigkeit zeigen. Zurzeit
funktionieren schlechte Noten ausschließlich
so, dass die "schlechten" Schüler ihre Unterlegenheit selbst verstehen können, und die „guten Schüler“
ihre eigene Überlegenheit vor den
Augen der Lehrer (die wie eine Aufsichtsbehörde
sind) vermuten können.
|
2) El sistema de evaluación debe ser restructurado para que el énfasis
sea puesto en aprender, no en repetir y que el objetivo sea trabajar en
conjunto, no competir. Por supuesto, algunos alumnos tendrán un desempeño
excepcional. Con el tiempo, sin duda, nos parecerán dignos de distinción y
pasarán a participar en lecciones avanzadas, desarrollaran proyectos
extraordinarios y mostraran su unicidad. Actualmente, las malas notas
funcionan exclusivamente para que los “malos” estudiantes entiendan ellos
mismos su inferioridad y los “buenos estudiantes” puedan deducir su
superioridad ante los ojos de los profesores (que son como una autoridad
supervisora).
|
3) Es ist dringend, dass die Welt als ein Ort
verstanden wird, wo alle Menschen vielfältig aber gleichwertig sind, alle
unbezahlbar. Das wird nur geschehen, wenn jeder denselben Raum teilt. Das ist
vielleicht kein Problem in Europa, oder nicht so ein großes Problem, aber in
der Peripherie wird der öffentliche Raum immer weniger sicher, unhygienisch
und vernachlässigt. Die Behörden werden indolent und die Reichen verlassen
allmählich die gemeinsamen Räume.
|
3) Es urgente que el mundo sea comprendido como un lugar donde todas
las personas son variadas, pero igual de valiosas, todas inestimables. Eso
sucederá sólo cuando todos compartamos el mismo espacio. Eso a lo mejor no es
un problema en Europa, o no un problema tan grave, pero en la periferia, el
espacio público se hace cada vez menos seguro, antihigiénico y abandonado.
Las autoridades se vuelven indolentes y los ricos paulatinamente abandonan
los espacios comunes.
|
Schritt
3. Die zuständige Behörde identifizieren
|
Paso 3. Identificar las instituciones
responsables
|
Es ist häufig
zu hören dass wir alle für die Gestaltung
der Zukunft zuständig sind. Es klingt auch glaubwürdig, aber ist nicht korrekt. Während die Bürger oft ihre Fakultäten
und Zuständigkeiten bewahren, hängt die Planung und Durchführung öffentlicher
Angelegenheiten in einer Repräsentativen
Demokratie von den Entscheidungen einiger
Vertreter ab
|
Escuchamos constantemente que todos somos responsables por la
delineación del futuro. Suena creíble, pero no es correcto. Si bien los
ciudadanos conservan a menudo sus facultades y responsabilidades, el
planeamiento y puesta en ejecución de las cuestiones públicas depende en una
democracia representative, de las decisiones de algunos representantes.
|
Wenn die Vertreter den Anliegen der Vertretenen treu bleiben, gibt es
kein Problem. Leider agieren die Vertreter nicht mit dem Interesse der
Mehrheit im Kopf wenn es die wichtigsten Themen angeht, sondern mit den Ideen und Interessen von
Interessenggruppen.
|
Cuando los representantes se mantienen fieles a las preocupaciones de
los representados, no hay problema. Desafortunadamente, los representantes no
actúan con los intereses de la mayoría en mente cuando se trata de los temas
más importantes, sino con las ideas e intereses de los grupos de interés.
|
Politiker brauchen Kampagnenfonds und diejenigen,
die die Mittel stellen, haben direkten
Zugang zu den Politikern. Folglich ist
die Haltung der Politiker in
Themen wie Nachhaltige Entwicklung,
Finanzmarktaufsicht, Korruption, Gesundheit und Kriegen weit entfernt von
der der Bevölkerung und das gibt es in allen Ebenen.
|
Los políticos necesitan fondos de campaña y cualquiera que haga
disponibles los medios, tiene acceso directo a los políticos. Por
consiguiente, la actitud de los políticos respecto a temas como desarrollo
sostenible, control del mercado financiero, corrupción, salud y guerra, está
muy alejada de la del pueblo y esto pasa en todos los niveles.
|
Das Problem ist kreisförmig:
Wie kann jemand sich der Struktur bewusst sein, die seine Demütigung bedeutet, wenn er nicht
darüber erzogen wird? Leider nur die Glücklichen, die über diese Themen
nachgedacht haben, können die Struktur so wahrnehmen. Aber sie müssen ihren
Wunsch das System zu verwandeln zügeln,
denn jede Anstrengung in diese
Richtung würde nur als naiver Radikalismus betrachtet und schnell verbannt
werden, auch von den Menschen, denen es zu helfen sucht. Man braucht keinen Retter,
sondern befreiende Bildung.
|
El problema es circular: ¿Cómo puede uno ser consciente de la
estructura que lo desvaloriza cuando no se le educa al respecto?
Lamentablemente sólo los afortunados que han reflexionado sobre este tema
pueden aprehender la estructura como tal. Pero deben reprimir su deseo
de cambiar el sistema, porque cada esfuerzo foquista en esta dirección, solo
sería visto como radicalism ingenuo y sería rápidamente abandonado, incluso
por aquellos a quienes se busca ayudar. Las personas no necesitan de un
salvador, sino de educación liberadora.
|
Ich danke Ihnen vielmals für ihre Zeit und
Aufmerksamkeit. Ich habe nichts anderes hinzuzufügen, außer dass Bildung
Menschen Werkzeuge bieten und Wege zeigen sollt statt als Modelle verhängen
und Trennung erstellen. Alle Strukturen in der Welt sind künstlich und
sollten nur so lange bleiben, wie sie gerechtfertigt
sind.
|
Les agradezco encarecidamente por su tiempo y atención. No tengo nada
más que aportar excepto de que la educación debe ofrecer a las personas
herramientas y mostrar caminos, no imponer modelos y crear divisiones. Todas
las estructuras del mundo son artificiales y solo deben permanecer vigentes
mientras sean justificadas.
|
Einen guten Tag noch.
|
Que tengan un buen día.
|
![]() |
Videoclip "Latinoamérica" de Calle 13. |
Nadie pregunte por la patria de nadie.
Por encima de nuestras cordilleras y las líneas
fronterizas, más rejas y alambradas que carácter,
o diferencia o rumbo del perfil,
el mismo drama grande,
el mismo cerco impuro el ojo vigilante.
Veinte patrias para un solo tormento.
Un solo corazón para veinte fatigas nacionales.
Un mismo amor, un mismo luego para nuestras tierras
y un mismo desgarramiento en nuestra carne.
Por encima de nuestras cordilleras y las líneas
fronterizas, más rejas y alambradas que carácter,
o diferencia o rumbo del perfil,
el mismo drama grande,
el mismo cerco impuro el ojo vigilante.
Veinte patrias para un solo tormento.
Un solo corazón para veinte fatigas nacionales.
Un mismo amor, un mismo luego para nuestras tierras
y un mismo desgarramiento en nuestra carne.
No, no pregunte
nadie por la patria de nadie.
Tendría que mudar de pensamiento
y llorar solamente por la sangre...
nadie por la patria de nadie.
Tendría que mudar de pensamiento
y llorar solamente por la sangre...
Pedro Mir
[1] Pedagogy of the Oppressed: Noam
Chomsky, Howard Gardner, and Bruno della Chiesa Askwith Forum https://www.youtube.com/watch?v=2Ll6M0cXV54